|
传思爱信2019年冬季学术写作与翻译技术工作坊
山东省译协指导 · 传思爱信公司主办
学术写作与发表是高校教师职业生涯中必须关注的内容。能否高效率地开展学术研究和写作,涉及到选题、规划,以及写作工具应用技巧等各个方面。其中,写作工具应用技巧的重要性,长期以来被很多学术研究者忽视。其实,学术写作中的很多困难,遇上技术应用方面的欠缺,其难度往往会加倍。而从技术应用入手,慢慢掌握长篇文档的写作技巧和方法,有些困难则会迎刃而解。2019年1月份,传思爱信准备请几位在学术写作领域有丰富经验的专家学者,开设学术写作与翻译技术工作坊。其中学术写作工作坊的主要内容包括:学术写作工具应用技巧(Word长文档编辑技巧、结构化写作的基本思想、文献管理工具的应用等)以及学术研究选题与设计两大模块。学术写作工作坊和翻译技术工作坊可以分模块单独报名,也可以合并一起报名。
时间:2019年1月14日-20日
地点:山东济南
主讲教师:刘世铸:山东大学外国语学院教授,著名学者,主持国家社科项目及省部级项目多项,发表论文40余篇。徐彬:山东师范大学外国语学院副教授,翻译技术领域专家,山东省译协校企合作委员会秘书长。出版有《计算机辅助研究论文写作指南》一书,发表论文20余篇。贾磊:山东师范大学外国语学院副教授,翻译技术应用专家,山东省译协专家委员会秘书长。主持省部级项目多项。李庆庆:山东交通学院外国语学院讲师,翻译技术及外语教育技术应用专家。
更多内容,敬请关注本公众号进一步的推送。也可以点击下面的内容,了解往期的翻译技术工作坊的情况:
2017计算机辅助翻译(CAT)研修工作坊
徐彬的CAT工作坊
感兴趣的老师,可以点击这里的二维码,填写我们的预报名表。
问卷地址:https://www.wjx.top/jq/32118577.aspx
思爱信2019年冬季学术写作与翻译技术工作坊模块及内容模块
| 内容
| 天数
| 报名费
| 总费用
| A:学术写作工作坊
| 1. 结构化写作基本思想
2. 从Markdown认识结构化文档
3. 使用Word进行结构化写作
4. 使用思维导图高效率头脑风暴
5. 从思维导图到论文大纲
6. 目录、索引的自动化
7. 图表的交叉引用
8. 长论文排版技巧
9. 主控文档和子文档
10. Word核心:模板、样式、域和宏
11. 零杂小技巧:对齐文本、自动编号
12. 文献管理软件入门——Mendeley
13. 研究论文选题与设计
研究项目选题与设计
| 3天
| 2300
| 2300
| B:翻译技术工作坊:
计算机辅助翻译工具在图书翻译中的应用
| 1. 翻译文档的预处理
2. memoQ/Déjà Vu 的基本应用
a) 创建项目
b) 翻译编辑
c) 环境调整
d) 完成导出
3. memoQ/Déjà Vu 的项目管理
a) 项目文件的备份和迁移
b) 数据库维护
4. 术语库和语料库
a) 术语整理
b) 术语导入/导出
c) 记忆库制作
d) 记忆库导入/导出
5. 基于机器翻译的译后编辑
a) 机器翻译导入
b) 译后编辑入门
6. 团队协作翻译
a) 大型图书翻译项目的预处理
7. 图书翻译的质量控制
| 3天
| 2300
| A+B:3600
| C: 翻译技术与翻译研究研讨
| 1. 翻译技术研究现状
2. 翻译技术与教学研究
3. 翻译技术相关理论研究话题:翻译过程、翻译认知、机器翻译、译后编辑、科技科普翻译
| 0.5天
| 免费
| A+B+C:3600
| 翻译技术工作坊简介工欲~必先~国人对于技术之重要性的认识,自近代以来,虽程度不断提高,但许多人仍未真正学会从系统论的角度,科学地思考问题。其典型表现,就是在面临真实项目的时候,预先“磨刀”者少,急于“砍柴”者众,不能统筹分析问题,不重视工具器物之用,置信技术于不顾,埋头硬干的现象屡见不鲜。其实,随着计算机应用工具的发展,在面对某个特定的工作时候,我们首先应去分析它是需要创造性思维来解决,还是需要用到复杂性、机械性的劳动来解决。如果答案是后者,一般情况下,极有可能已经有聪明的软件工程人员想到了编写相应的计算机软件来帮助人做这样的工作。在学术研究领域,论文结构的管理、文献的管理和引用等,就有计算机软件来帮助;在翻译领域,则是术语、重复语句、资料查询等,有计算机软件来帮助。
翻译技术应用的开拓者2000年前后,山东师范大学的徐彬、贾磊和刘在良老师为山东画报出版社翻译图书《文明的五个纪元》。当时,这个项目组的三个人用了三种技术:徐老师用雅信CAT,贾老师用Trados,刘老师用Word(SL已经扫描识别转为了Word文件)。
徐彬和贾磊从那时候起就喜欢上了计算机辅助翻译(CAT),但是当时的软件都挺不成熟的,直到在2003年前后遇上了Déjà Vu(大家可以参阅徐彬写的Déjà Vu——早熟的机辅翻译工具这篇文章),从那开始,几乎翻译任何书都使用它,甚至包括儿童文学的书(如《银顶针的夏天》《苏菲的航海》等“不老泉”系列儿童小说的翻译就应用了这些工具)。
从这里起步,徐彬和贾磊慢慢成了最早在图书翻译领域这类创造型文本翻译中应用CAT的人。他们还最早在国内高校本科阶段开设CAT技术课程,十几年来培养了大批计算机辅助翻译应用人才。
图书翻译项目管理的探索近10年来,徐彬出版译著40余部,贾磊出版译著10余部;2011年开始指导MTI学生以来,他们和团队的其他老师先后指导数十位学生翻译出版了LP旅游系列的《希腊》《越南》《斯里兰卡》《中亚》《纽约》《南非和莱索托》《澳大利亚》,以及《40天玩转移动营销》《支付战争》等译著,总量超过1000万字。翻译这些图书的过程中,全程使用CAT工具协助进行翻译项目管理,积累了大量的术语库和记忆库资料,更重要的是积累了丰富的项目管理经验,同时建立了一支懂翻译技术、有翻译管理经验的导师团队。
以图书翻译为中心的项目驱动式工作坊目前,国内很多高校的MTI专业缺乏真实项目案例,同时缺乏有经验的翻译技术教育师资,导致MTI人才培养与社会需求脱节。在全国高校讲座,以及参加翻译教学会议发言交流期间,许多老师表示希望能够系统学习翻译技术。
基于这些需求,从2016年以来,徐彬、贾磊、李庆庆等几位老师做了三次夏季,一次冬季的翻译技术/计算机辅助翻译的研修工作坊,先后有来自全国的近百位老师参加工作坊的研修。参加工作坊的老师都对于工作坊的教学给予了高度的肯定,对工作坊期间的研修成果感到满意,对于工作坊的教学给予了高度的肯定。 |
|